Hi, I got those questions by mail:
1.State of your team (number of members, activity, new guys)
2.Current activity
3.Plans
4.Problems/Suggestions
(Speaking for "Translation")
1- We get a new guy every two weeks on average. The applying procedure is quite simple, through the "translation group", that is linked on the bottom of each page. So I don't think we have much of the "I want to help but I don't know how".
After I activate the new tranlator, if it is a language without too many translators, I send him the profiles of the other translator(s), in hopes that it will build up a "team spirit", eventually reactivating an idle translator.
2-
The current state of the team is quite visible there. The last query. I estimate the activity level quite low, since sort-of-new features like "groups" are still untranslatd in some languages where we have quite a lot of translators, like Russian or Spanish. On another hand, sometimes one translator takes it on himself to put the website up to date in his language and everything gets done in one day. Like in Croatian a month ago. Also, only half of the translators are in the "translator group".
3-
Since there is no mass mailing tool available, I plan on manually sending a reactivation mail to all translator that is not in the group. But I haven't summoned the energy yet.
4-
I suggest the following:
More coordinators (JY is always very "internationalization concious", but he's already involved in stuff that require his attention, and we don't want to wring volunteers too much. Pausanias has already shown continued interest in the project and is very language minded)
(that might already exist) A "revision system" that allows to come back to a previous version when a translator changed a good translation to a bad one ; a page to see all "recent changes" and a messenging system that sends to the [LanguageName] translators the changes that happened in his languages this week. This feature would allow us to automatize access to translation rights. Which in turn would multiply the size of the team, and would not affect the quality of the translations, if it is done like this.