Merci pour ta contribution Bech,
"Pour cette discussion, j'avais tout lu avec l'aide d'un traducteur en ligne, mais refaire ça régulièrement, je trouve trop fastidieux."
Fastidieux et peut-être pas trop fidèle la traduction résultante? J'ai toujours était méfiant vis-à-vis des traducteurs automatiques. C'est vrai qu’ils peuvent aider ponctuellement mais sur des textes longs et dans des contextes particuliers je suis partagé.
Dans tous le cas je pense qu'on a ici la possibilité de réfléchir à ces problèmes linguistiques sans pour autant en faire des sujets polémiques, tellement exploités à l'époque de CS ou HC. Il s'agirais plutôt de valoriser l'expérience des traducteurs afin de réfléchir à des solutions intelligentes (on a peut-être pas tout essayé !).
On pourrait peut-être mettre au travail les volontaires désireux de participer dans la traduction multilingues sur les annonces stratégiques ou les principaux débats sur l'orientation de Bewelcome.
Ou allouer des traducteurs dans des groupes comme celui là mais dans d'autres langues.
Mais ben, si se trouve presque tout le monde parle super bien anglais et pas besoin...