Search groups and forum

Whatawhatawhata?

Group:

posted 2012/07/06 16:33    Visibility: World


Long, mais long,

Long, compliqué mais compliqué...

 

Mais ça a l'air vachement intéressant ! Plogeons-nous sur ce cas d'école :

http://www.bewelcome.org/forums/s1570-BW_needs_a_decision_making_process__Let_s_make_one_

 

 

...Pour ma part, j'avais commenté à Julien mon souhait de rejoindre l'association, voir m'engager d'avantage dans son organisation, mais enfin, mon manque de compétence en anglais m'avait dissuadé (j'avais trop présent ma frustration dans les groupes de mobilisation contre la corp en CS)

 

posted 2012/07/07 00:01    Visibility: World


sitarane est français mais il ne prend même pas la peine de poster ses interventions également en français (et notamment son texte introductif).

Dans les réponses, il y a des français (du groupe de Toulouse) qui ont fait de même (tout in English).

Je trouve que l'une des qualités de ce site est justement de permettre la saisie de versions multilingues d'un même texte. Dommage que trop peu de personnes l'utilisent.

Dans cette discussion, il y a des intervenants de différents pays, pas tous des francophones. Donc, c'est normal que tout ne soit pas aussi en français. Mais pourquoi n'y aurait-il pas des réponses en allemand, espagnol, italien ou autres en plus de leur traduction en anglais.

Pour cette discussion, j'avais tout lu avec l'aide d'un traducteur en ligne, mais refaire ça régulièrement, je trouve trop fastidieux.

posted 2012/07/07 00:09    Visibility: World


 

Merci pour ta contribution Bech,

 

"Pour cette discussion, j'avais tout lu avec l'aide d'un traducteur en ligne, mais refaire ça régulièrement, je trouve trop fastidieux."

 

Fastidieux et peut-être pas trop fidèle la traduction résultante? J'ai toujours était méfiant vis-à-vis des traducteurs automatiques. C'est vrai qu’ils peuvent aider ponctuellement mais sur des textes longs et dans des contextes particuliers je suis partagé.

 

Dans tous le cas je pense qu'on a ici la possibilité de réfléchir à ces problèmes linguistiques sans pour autant en faire des sujets polémiques, tellement exploités à l'époque de CS ou HC. Il s'agirais plutôt de valoriser l'expérience des traducteurs afin de réfléchir à des solutions intelligentes (on a peut-être pas tout essayé !).

 

On pourrait peut-être mettre au travail les volontaires désireux de participer dans la traduction multilingues sur les annonces stratégiques ou les principaux débats sur l'orientation de Bewelcome.

 

Ou allouer des traducteurs dans des groupes comme celui là mais dans d'autres langues.

 

Mais ben, si se trouve presque tout le monde parle super bien anglais et pas besoin...

 

 

 

posted 2012/07/07 00:46    Visibility: World


Pour les traducteurs en ligne, la qualité dépend notamment du degré de proximité entre la langue source et la langue cible, de choix de traduction pour les mots a plusieurs sens possibles, du mode de traduction (avec dictionnaires et règles "de transfert" ou par auto apprentissage) et éventuellement du passage par une langue intermédiaire (laquelle ?).

Concernant le dernier point, les traductions depuis et vers l'anglais sont toujours à ma connaissance des traductions directes.

Indépendamment des homonymies, l'anglais me semble de part ses caractéristiques ce qu'on fait à peu près de pire comme langue européenne pour de la traduction automatique.

Sinon, collaborant à un logiciel libre de traduction automatique (voir http://www.bewelcome.org/forums/s2130-Apertium__vous_connaissez_____Apertium__do_you_know__ ) il est normal que je ne sois pas trop négatif vis à vis de ces outils.

 

posted 2012/07/11 16:31    Visibility: World


Opps, en raison de ma barrière de la langue que j'ai posté sur le fil mal.
Opps, due to my language barrier I posted on the wrong thread.

http://www.bewelcome.org/forums/s2529?sidTB=-mxTLuQHoA0iObSd8oSxC3M8Vn5#post13625